-F1536

-F1536

pigliare (или prendere) fuoco

a) зажечься, загореться, вспыхнуть;
b) выстрелить;
c) влюбиться:

— Jimmy è un bravo ragazzo — diceva Jack — ma non bisogna provocarlo. Piglia subito fuoco. (C. Malaparte, «La pelle»)

— Джимми — славный парень, — сказал Джек, — но не надо его подстрекать. Он очень влюбчив.

Franca. — Ma che c'è? Hai preso fuoco tutt'a un tratto?

Aldo. — Colpa tua. Mi hai stregato. Non so come non l'ho preso a sberle. ...Bisogna proprio che abbia perso la testa!. (E. Possenti, ...Un altro amore»)
Франка. — В чем дело? Ты вдруг загорелся?
Альдо. — Это твоя вина. Ты меня околдовала. Не знаю, как я сдержался... Должно быть, я просто потерял голову.

d) прийти в раж, в исступление;
e) покраснеть, вспыхнуть:

«Michele, scherzi? Davvero pensi che io?..» «Si, tu. Gradisci uno specchio? Bruci, Filippo mio, pigli fuoco, non sai mentire. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

— Ты шутишь, Микеле? Ты вправду думаешь, что это писал я?
— Да, ты. Посмотри в зеркало. Ведь ты весь покраснел, ты не умеешь лгать.


Frasario italiano-russo. 2015.


Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»